Δοκίμια για τη Λογοτεχνία

Ταξινόμηση κατά:
  • Κριτικά Δοκίμια ΙΙ Μπερλής Άρης

    14,00 

    Τα δοκίμια αυτά, ακόμη κι όταν δεν ασχολούνται με ποιητικά έργα, αναζητούν το ποιητικό στοιχείο σε άλλα είδη λόγου, όπως η πεζογραφία, η αυτοβιογραφία, το ταξιδιωτικό, το δοκίμιο, όπου τα τελευταία χρόνια ολοένα και περισσότερο η ποίηση, ως έντεχνη διατύπωση σημαίνουσας ιδέας ή αισθήματος, αναζητεί ασφαλές καταφύγιο, εγκαταλείποντας την τυπική, άτερπνη και άσχετη με κάθε πραγματικότητα ποίηση που γράφεται σήμερα.

  • Για μια Κριτική Θεωρία της Λογοτεχνίας Λόβενταλ Λεό / Löwenthal Leo

    10,00 

    Πυρήνας του βιβλίου είναι μια διάλεξη που έδωσε ο Λεό Λόβενταλ το 1981 στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο του Βερολίνου με τίτλο «Μία ανασκόπηση της κοινωνιολογίας της λογοτεχνίας», όπου ασχολείται με την κριτική θεωρία, τη λογοτεχνία ως τέχνη και ως μαζική κουλτούρα, την κοινωνική ένταξη του ατόμου, την ιστορία των δεινών και των παθών του. Το βιβλίο πλαισιώνεται από εισαγωγή του Jürgen Habermas, μια συζήτηση του Λόβενταλ με τον Helmut Dubiel για το Ινστιτούτο Κοινωνικών Ερευνών της Φρανκφούρτης και βιογραφικά στοιχεία για το συγγραφέα.

  • Η Ορεσίβια Ποιητική Μνήμη του Τάσου Πορφύρη Ο μεταπόλεμος και οι ποιητές της ορεινής ενδοχώρας Ζήρας Αλέξης

    9,00 

    Το τι αποτελεί ιερό στην ποίηση του Τάσου Πορφύρη δεν είναι δύσκολο να το διακρίνουμε. Είναι η καταγωγική μνήμη της δύσβατης ηπειρώτικης ενδοχώρας, αλλά και των πλασμάτων της που έζησαν και ζουν εκεί. Για τη φαντασία του ποιητή, η ορεινή πατρίδα, η μουσική της παράδοση, οι ελεγειακοί της ρυθμοί, το μοιρολόι και το πένθος, υπήρξαν ένα είδος ακίνητου κέντρου. Ένα σημείο προς το οποίο είναι στραμμένος μόνιμα, όπως σε μαγνητική πυξίδα, ο νόστος του.

  • Οι Ελληνικές Μεταφράσεις της Γαλλικής Λογοτεχνίας Συμβολή στην καταγραφή και στη μελέτη της παρουσίας τους στα ελληνικά γράμματα από το 1900 έως το 2010 Σωφρονίδου Φανή

    16,00 

    Μια μελέτη που περιλαμβάνει τη βιβλιογραφική καταγραφή των ελληνικών μεταφράσεων της γαλλικής λογοτεχνίας (πεζογραφίας – θεάτρου – ποίησης), που εκδόθηκαν στη χώρα μας στο χρονικό διάστημα από το 1910 έως το 2010. Στόχος της έρευνας αυτής είναι, να αποτελέσει για τον μελετητή, τον μεταφραστή, τον εκδότη, τον αναγνώστη, έναν επαρκή βιβλιογραφικό εξοπλισμό, προκειμένου να προχωρήσουν σε πιο προσωπική αναζήτηση γύρω από τη μεταφραστική περιπέτεια της γαλλικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα.

  • Μίμηση Ήχων Σημειώσεις για την ποίηση Λυκιαρδόπουλος Γεράσιμος

    9,00 

    Τα κείμενα του βιβλίου είχαν δημοσιευθεί, σε πρώτη μορφή, στο περιοδικό Σημειώσεις, από το 1989 έως το 2007. Πρόκειται για σκέψεις του συγγραφέα, σχετικά με την ποίηση και τη λειτουργία της, με την ιδιότητα του ποιητή, του μεταφραστή, του αναγνώστη, του πολιτικού όντος.

  • «Γραφέως Κάτοπτρον» ή Πέρα από τις Λέξεις: η «Λέξη» Εισαγωγή στην ποίηση του Γιάννη Πατίλη Χριστοδούλου Α. Κ.

    15,00 

    Το πρώτο μέρος της εργασίας αυτής πραγματεύεται την πρώτη ποιητική συλλογή του Γιάννη Πατίλη. Στο δεύτερο μέρος σκιαγραφείται η πρωτότυπη οντολογία που υπηρετούν όλα τα ποιήματά του, και στο τρίτο καταχωρούνται τα σχόλια του μελετητή σε μια ανθολογία ποιημάτων από όλες τις συλλογές του Πατίλη.

  • Μικρός Τύπος: Το Λογοτεχνικό Περιοδικό Θεωρία και ασκήσεις. Κείμενα 1978-2013 Πατίλης Γιάννης

    12,00 

    Στο βιβλίο αυτό έχουν θησαυριστεί κείμενα (ομιλίες, άρθρα, συνεντεύξεις, σχόλια, κριτικές) τριανταπέντε περίπου ετών, κύριο θέμα των οποίων είναι η εξέταση, στη θεωρία και στην πράξη, του Λογοτεχνικού Περιοδικού ως επιμέρους μορφής του εκδοτικού φαινομένου, που έχει χαρακτηριστεί στη διεθνή βιβλιογραφία και πρακτική ως Μικρός Τύπος. Η παραγωγή των συγκεκριμένων κειμένων είναι αναπόσπαστα συνδεδεμένη με την ανάμιξη του συγγραφέα τους στη σύνταξη, έκδοση και κυκλοφορία λογοτεχνικών περιοδικών, προεξέχοντος του περιοδικού Πλανόδιον το οποίο εξέδιδε από τη δεκαετία του 1980.

  • Γκαίτε και Τολστόι Mαν Tόμας / Mann Thomas

    12,00 

    Η γνωστή τάση του Τόμας Μαν να εμπλέκει στη δομή της μυθιστοριογραφίας του τον δοκιμιακό λόγο εμφανίζεται εδώ αντεστραμμένη. Το δοκίμιό του «Γκαίτε και Τολστόι» έχει την υφή ενός πολυπρόσωπου αφηγήματος, όπου γύρω από τα πρόσωπα των δύο βασικών χαρακτήρων του, διαγράφονται διάφορες φιγούρες του εποχικού περίγυρου που καθόρισε την προσωπικότητά τους και καθορίστηκε από αυτήν.

  • Ο Μεταφραστής και ο Ποιητής Μια εκλεκτική συγγένεια Κόνολι Ντέιβιντ / Connolly David

    11,00 

    Στο βιβλίο αυτό, ο Ντέιβιντ Κόνολι αναφέρεται σε μερικούς από τους πολύ διαφορετικούς, από άποψη θεματικής και τεχνοτροπίας, ποιητές που έχει μεταφράσει τα τελευταία χρόνια. Πρόκειται για τους Γ. Βέλτσο, Ν. Βρεττάκο, Κ. Δημουλά, Ν. Εγγονόπουλο και Γ. Κοντό. Εξετάζει τα ιδιαίτερα μεταφραστικά προβλήματα που προκύπτουν στη μετάφραση της ποίησής τους και προτείνει κάποιες συγκεκριμένες μεταφραστικές στρατηγικές για την αντιμετώπισή τους.

  • «Ησθάνθη Τοσαύτην Εμπιστοσύνην και Ασφάλειαν» Μια λοξή ανάγνωση στη Γυφτοπούλα του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη και στην εποχή του Καφάογλου Ηλίας

    Εκτός Εμπορίου

  • Ο Χάρτης Η Έρευνα στις Μεταφραστικές Σπουδές Οδηγός για νέους ερευνητές Γουίλιαμς Τζένι / Williams JennyΤσέστερμαν Άντριου / Chesterman Andrew

    13,00 

    Ο Χάρτης είναι ένα εγχειρίδιο-εισαγωγή στη μεθοδολογία της έρευνας των μεταφραστικών σπουδών. Δείχνει στο νέο ερευνητή τις διαδρομές που διανύει η σκέψη στον τομέα της μεταφρασεολογίας, τις οδούς που μπορεί να ακολουθήσει στην έρευνα, καθώς και τους διαφορετικούς στόχους που συχνά τίθενται μεταξύ ερευνητών.